什么是机器翻译?
顾名思义,机器翻译就是翻译的主体从人变成了机器,也就是说人不是译员,机器才是译员。
现在的机器翻译,又演变成了所谓的人工智能翻译,又称为AI翻译、智能翻译或者神经机器翻译(NMT),但它们都属于机器翻译的范畴。
为什么国内很多翻译公司不敢提“机译编辑”?
我们是2018年9月建立了这个“机器翻译译后编辑”的页面,但是当时我们是国内唯一一家提出这个“译后编辑”这个概念的翻译公司,所以我们的网站虽然建立时间不长,但是当时搜索“译后编辑”,第一个就是我们。
为什么会出现这种局面?作为10多年的老翻译,其实我们知道,不是国内的翻译公司和译员不了解机器翻译,而是他们很多人太了解了,因为他们一直在用,而且是在机器翻译成熟之前就在用,这是对客户很不负责的做法。
即便在国外,译后编辑的成熟和普及也就是这两年,所以很多国外翻译公司开始公开宣传这项服务,但是在国内,十几年前很多译员甚至翻译公司就在使用机器翻译,那时候机译的质量和今天有着天壤之别。所以提到“机器翻译”,国内翻译公司和译员的第一个反应就是讳莫如深。
而我们的不同之处在于,我们在过去十几年的翻译实践中一直坚持人工翻译,而近两年是因为参与了很多国外的机译项目,觉得可行,所以才提出“译后编辑”(MTPE)这项服务。
所以,我们的“译后编辑”和其他公司“译后编辑”的主要区别在于,我们有成熟而丰富的实战经验,能够有效保证翻译质量,达到客户的期望,而不是像很多翻译公司和译员那样偷偷摸摸地、不负责任地搞机器翻译,他们虽然也搞了很多年的译后编辑,但是他们对翻译质量的要求始终是不达标的,他们甚至并不了解人工翻译和机器翻译在翻译实践中各自的具体优劣和差距表现在哪里,这种长期形成的习惯和认知偏差很难改变。
“机器翻译+译后编辑” (MTPE) 适用于哪些情况?
1. 急稿
如果客户对稿件的限期要求比较急,他的稿件又适合机器翻译,则可以尝试及机器翻译+译后编辑(即人工校对)的模式;
2. 对翻译质量要求不高的客户
如果客户对翻译质量的要求不高,也不能接受人工翻译的价格——这里所说的人工翻译是指使用合格的译员翻译,而非低端的翻译团队。在这种情况下,即便客户的稿件可能不是特别适合机器翻译,但由于他对翻译质量的要求本身就不高,所以也可以采用机器翻译加人工校对的模式。
3. 特别适合机器翻译的领域
一些技术领域的稿件以及其他领域的部分稿件,由于句型和语法简单,也没有什么生僻词汇、俚语或文学化表述,特别适合机器翻译。对于这样的稿件,机器翻译的质量甚至可能会超过人工翻译。此外,目前除传统机译软件外,已出现ChatGPT翻译这样的强大AI翻译,其特别适合于某些稿件,我们也提供了相关服务。
翻译公司在机器翻译项目中的角色
1. 评估稿件原文
翻译公司将对翻译项目的原文进行专业的评估,以确定其是否适合机器翻译。
2. 选择适当的机器翻译软件
机器翻译软件鱼龙混杂,很多知名的在线翻译工具实际上表现很差,更不能应用到翻译实践中。因此,即便是机器翻译,也需要翻译公司的专业人员选择真正适用的机器翻译软件。
3. 对机器翻译的译文进行人工校对
机器翻译译文的校对主要包括三个方面:一是常规的译文审核;二是术语使用的统一;三是语言风格和相似句子的统一。具体依项目情况而定。
我们的优势
我们始终关注机器翻译的最新进展,进行过多个“机器翻译+译后编辑”的高端翻译项目,在这方面拥有一整套成熟解决方案和丰富经验。
有关“机器翻译+译后编辑”模式的更多信息,请参考我们有关机器翻译的博文。