精锐翻译博客
这里是精锐翻译有限公司的原创博客,随便写写有关翻译、媒体、网站的想法。
随写随发,不做审核,如有错字,敬请谅解!
博客文章版权为精锐翻译有限公司所有,如需转载,请注明出处。
这里是精锐翻译有限公司的原创博客,随便写写有关翻译、媒体、网站的想法。
随写随发,不做审核,如有错字,敬请谅解!
博客文章版权为精锐翻译有限公司所有,如需转载,请注明出处。
近两年有多名译员通过本公司官网找到我们,向我们索要被拖欠的翻译费,而实际上我们从未拖欠或克扣过译员一分钱。经过一番了解,原来是网上有一个叫“精锐小语种”的人/团队在拖欠他们的翻译稿费。经搜索,这个人/团队在豆瓣上近期被多次曝光拖欠翻译费,所以请译员朋友们擦亮眼睛。 阅读更多
因为兴趣爱好和机缘巧合,我在翻译和SEO这两个不太相干的领域都有十年左右的经验。可是这两年偶尔看到“SEO翻译”这个职位,我还是有点懵。
顾名思义,所谓“SEO翻译”大概就是在翻译的过程中,嵌入SEO所需的一些关键词。
这当然没有问题,可是把“SEO翻译”作为一个职位或者一项任务提出来,还是具有很大的迷惑性。这主要体现在两点: 阅读更多
机器翻译从去年下半年开始变得热门起来,不少大公司也都开始尝试机器翻译和后期编辑的模式,也就是MTPE服务。但是除了译后编辑,可不可以在机器翻译之前对文档进行编辑,使其更加适用于机译呢?答案是肯定的。
我最近在做一个机译项目的时候就发现,客户对原有文档进行了译前编辑,使其更加符合机译的要求,从而减少后期编辑中一些不必要的麻烦,因此我发明了“机译友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)这个新词。随着机器翻译越来越为大众接受,人们也会制作更多的机译友好型内容,以求避免翻译机器目前存在的一些固有缺陷,提高机器翻译和后期编辑的效率。 阅读更多
我们在官网下方推荐那些对质量要求不高的客户选择机器翻译,这不是开玩笑,更没有讽刺的意味,而是一个中肯的建议。具体请看下文:
1. 很多客户对翻译质量的要求确实并不高,在这种情况下,与其把稿件给那些低价翻译公司,让他们去找不合格的译员去做,不如尝试一下机器翻译。机器翻译之后让专业的翻译公司进行译后编辑,也就是“机器翻译+人工校对”的模式,以求译稿通顺,避免低级错误,这能大大节省译员的时间和精力,价格也相对较低,而且质量会比低价翻译公司要高。当然,也不是什么稿件都适合机器翻译,这就涉及到第二点。
2. 各种机器翻译软件鱼龙混杂,但真正优秀的机器翻译工具在某些领域已经达到甚至超越人工翻译的水准。比如像很多领域的技术翻译,由于稿件的句型结构比较简单,也没有什么生僻词汇,机器翻译的优势就显示出来。它可以自动识别文档所在领域,从而采取相对应的语言风格,并使用对应的专业术语。而那些偏文学化或创意类的稿件,就不适合机器翻译。
几年前,也会有不少自由译者和翻译公司偷偷使用机器翻译,但是总体效果并不如人意,因此需要人工花费大量时间修改。当然,也会有一些不负责任的翻译公司直接就把机器翻译的译稿交给客户。
国内一些思想比较传统的译员或翻译公司可能还对机器翻译讳莫如深,但如今部分机器翻译软件已经取得长足进步,并且已经得到国际上一些高端企业的青睐,广泛运用于它们的翻译实践中,所以不必再遮遮掩掩。
一个稿件是否适合机器翻译,需要有专业的人员对稿件原文进行评估;另外,还要有专业的校对编辑人员对机器翻译的结果进行改进,修改翻译错误。
对机器翻译译文的修改幅度也要视客户对译稿质量的要求高低而定。一般来说,我们当然是要尽可能避免一切翻译错误,但如果客户确实对质量要求不高,而且倾向于低价,我们可能会减少校对时间,一切依客户的需求而定。
有人可能会问,既然机器翻译的结果也需要修改,为什么不直接找比较低价的人工译员去做,然后进行校对呢?
答案是,仅从校对的角度来看,不合格译员的译稿往往比机器翻译让人头疼得多的多,因为会出现大量低级错误、打字错误、漏译等等。其中至少打字错误和漏译是机器翻译可以避免的,而关于低级错误,机器翻译的低级错误其实都有规律可循,不像不合格译员的低级错误那样经常突破人的想象。
以上就是我们对机器翻译的特点和工作流程的大致介绍,供有需要的客户参考。如有相关需求,欢迎联系我们。
笔者最近在即将完工的淮安九龙湖公园看到明显的公示语翻译错误:“樱花山”被翻译成了“Sakura Mountain”。
众所周知,淮安市区地处平原,并无山脉,只有几个石头假山和人造土丘。而“Mountain”的含义为“山脉”,是指那些又高又大的成片大山,而非假山和土丘。
所以淮安自然也就没有什么“Mountain”,最多只有“Hill”(小山)了。
而在同一块公示牌上,竟然又将“樱花大道”中的另一个“樱花”翻译成了“Cherry”(樱桃)。据我的经验,这样的翻译质量连机器翻译都不如,如果雇不起合格的翻译公司, 不如直接选择合格的机器翻译软件。
在淮安,类似的翻译错误还有不少。比如前两年笔者在淮安某交通部门的大门口,看到将“交通”翻译成了“communications”(通讯),实在让人无语。
作为三四线城市,淮安存在这样的翻译错误也属正常,但这样的错误对城市形象的潜在损害是不容忽视的。 阅读更多
提起高端人工翻译,每个人的理解不同,涉及到不同的翻译领域,也多少有差异。就拿法律翻译来说,那当然是懂中英文法律专业用语的法律专家,可以称为是最高端的法律人工翻译了。
但就像我们前面提到过的,法律等翻译领域涉及到太多约定俗成的说法,机械性比较强,以后随着法律的不断完善和人工智能翻译的发展,会比较快被机器翻译取代。
而创意翻译,即创译,是不太容易被人工智能取代的,人工智能最多只能起到一个辅助的作用。
比如来了一段原文,先用机器检索一下有没有类似的文档以前被翻译过,如果有的话,在进行创译的时候,要避免出现雷同;或者别人的翻译,也可以拿来作为一种参考,这种参考不是抄袭,只是一种灵感的启发。但最终的翻译结果一定是由人脑决定的。
上面提到的这些可能就是未来高端人工翻译的部分景象。下面结合最近的两个热点来具体谈谈。
前两天特朗普和奥巴马分别发了一段推特,纪念一位去世不久的名叫Billy Graham的牧师,引发网友的一片嘲讽,说特朗普是英语四级水平,而奥巴马是专业英语八级或者托福高分的水平。 阅读更多
电话:159-9615-0371(微信同号)
微信:jingruifanyi(“精锐翻译”全拼)
邮箱:jingruifanyi@126.com
取件地址:淮安市清江浦区柯山路97号(因疫情防控等原因,可通过微信拍照将要翻译的文件发送给我们)
1. 本公司团队具有10年以上翻译经验,可承接多领域多语种翻译项目;
2. 本公司翻译价格处于国内中等水平。为保证您的翻译质量,请勿轻信低价翻译团队;
3. 为方便客户,我司接受纸质版(现场交付或邮寄)或电子版文件(包括扫描版和清晰拍照版),客户可选择自己方便的途径将文件提供给我们。