翻译公司打价格战,还是先看看自己的翻译质量
前段时间国内翻译圈发生了一件事,一位翻译公司创始人公开指责另一位翻译公司老板“截胡”,把他到嘴一块肥肉给抢去了,而且是以更高的报价抢走。据他说那家翻译公司之所以能以高于他的价格,拿到这个项目,原因是他走后门了,他认识客户公司内部的一个人,并且影射他可能是向这个人行贿了。
我不想针对谁,不提这两个人的名字或公司,我就事论事,谈谈对这件事的个人看法。
首先,以更高的价格拿走翻译项目,是不是就代表不正常,我个人不赞同这种说法。往往越大的公司对翻译质量越重视,他不会因为少出几万块钱的翻译费而冒险接受低质量的翻译,这个逻辑是不成立的。
这一点在国内可能还不是很明显,因为很多企业并不真正重视翻译质量。但国外的大公司对翻译质量,尤其是营销内容质量的重视,是压倒一切的。相比翻译质量,区区几万块钱的翻译费根本就不算个事。对这些企业来说,高端人工翻译是必须的选项。
为什么?因为翻译稿件,特别是需要对外发布的文本内容,它们的质量直接关系到企业和品牌的形象。客户看你的产品首先看什么?首先看到的是文字描述,而非产品本身。
所以你不能说别人的翻译报价比你高,就是乱抬价,就是忽悠客户,就是走后门,这完全是扯淡。
能讲这种话的人,我都怀疑他到底是不是一名合格的翻译,他是不是整天玩价格战的低端翻译,这都十分可疑。
所以,企业找翻译公司千万不能图便宜,一分价钱一分货,贵有贵的道理。什么样的价格能找到什么样的译员,这都是有数的。
你愿意花几千块请人写几句广告文案,愿意上万块请人设计一个Logo,为什么不愿意花这么多的钱请人翻译你的文案?
我们给国外公司翻译一句几个单词的广告语,都至少收几百块钱,国内很多人肯定就不理解,区区几个单词凭什么那么贵?那你不理解,你去找那些低端翻译,多得是,你看看他能给你翻译成什么样,有一个词来形容就是“无下限”。
这一点翻译客户要尤其注意,国内很多译员包括翻译公司的翻译质量是没有下限的,他们能差到让你难以置信。这样的我见得多了。
作者:精锐翻译
版权为作者所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。