文章

译前编辑:机译友好型内容的创作和编辑

机器翻译从去年下半年开始变得热门起来,不少大公司也都开始尝试机器翻译和后期编辑的模式,也就是MTPE服务。但是除了译后编辑,可不可以在机器翻译之前对文档进行编辑,使其更加适用于机译呢?答案是肯定的。

我最近在做一个机译项目的时候就发现,客户对原有文档进行了译前编辑,使其更加符合机译的要求,从而减少后期编辑中一些不必要的麻烦,因此我发明了“机译友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)这个新词。随着机器翻译越来越为大众接受,人们也会制作更多的机译友好型内容,以求避免翻译机器目前存在的一些固有缺陷,提高机器翻译和后期编辑的效率。 阅读更多

为什么推荐部分客户选择机器翻译?

我们在官网下方推荐那些对质量要求不高的客户选择机器翻译,这不是开玩笑,更没有讽刺的意味,而是一个中肯的建议。具体请看下文:

选择机器翻译的原因

1. 很多客户对翻译质量的要求确实并不高,在这种情况下,与其把稿件给那些低价翻译公司,让他们去找不合格的译员去做,不如尝试一下机器翻译。机器翻译之后让专业的翻译公司进行译后编辑,也就是“机器翻译+人工校对”的模式,以求译稿通顺,避免低级错误,这能大大节省译员的时间和精力,价格也相对较低,而且质量会比低价翻译公司要高。当然,也不是什么稿件都适合机器翻译,这就涉及到第二点。

2. 各种机器翻译软件鱼龙混杂,但真正优秀的机器翻译工具在某些领域已经达到甚至超越人工翻译的水准。比如像很多领域的技术翻译,由于稿件的句型结构比较简单,也没有什么生僻词汇,机器翻译的优势就显示出来。它可以自动识别文档所在领域,从而采取相对应的语言风格,并使用对应的专业术语。而那些偏文学化或创意类的稿件,就不适合机器翻译。

机器翻译的实际应用

几年前,也会有不少自由译者和翻译公司偷偷使用机器翻译,但是总体效果并不如人意,因此需要人工花费大量时间修改。当然,也会有一些不负责任的翻译公司直接就把机器翻译的译稿交给客户。

国内一些思想比较传统的译员或翻译公司可能还对机器翻译讳莫如深,但如今部分机器翻译软件已经取得长足进步,并且已经得到国际上一些高端企业的青睐,广泛运用于它们的翻译实践中,所以不必再遮遮掩掩。

机器翻译结果的人工校对

一个稿件是否适合机器翻译,需要有专业的人员对稿件原文进行评估;另外,还要有专业的校对编辑人员对机器翻译的结果进行改进,修改翻译错误。

对机器翻译译文的修改幅度也要视客户对译稿质量的要求高低而定。一般来说,我们当然是要尽可能避免一切翻译错误,但如果客户确实对质量要求不高,而且倾向于低价,我们可能会减少校对时间,一切依客户的需求而定。

机器翻译相比不合格译员的优势

有人可能会问,既然机器翻译的结果也需要修改,为什么不直接找比较低价的人工译员去做,然后进行校对呢?

答案是,仅从校对的角度来看,不合格译员的译稿往往比机器翻译让人头疼得多的多,因为会出现大量低级错误、打字错误、漏译等等。其中至少打字错误和漏译是机器翻译可以避免的,而关于低级错误,机器翻译的低级错误其实都有规律可循,不像不合格译员的低级错误那样经常突破人的想象。

以上就是我们对机器翻译的特点和工作流程的大致介绍,供有需要的客户参考。如有相关需求,欢迎联系我们。